华鑫国际杭州翻译公司是杭州一家高端专业的语言翻译服务机构,专业提供杭州翻译服务.主要服务包括杭州英语翻译杭州日语翻译杭州德语翻译杭州法语翻译等.
翻译语种英语法语日语德语俄语意大利语西班牙语葡萄牙语韩语越南语印尼语印度语泰语蒙古语丹麦语拉丁语等25个语种
服务范围

翻译技巧

当前位置:首页 > 翻译技巧 >

主语从句的翻译技巧-杭州翻译公司

时间:2012-07-13 08:59来源:华鑫杭州翻译公司 作者:admin
  

主语从句:

  构成主语从句的方式有下列两种:

  (1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。

  它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如:

    杭州翻译公司举例1:What he told me was only half-truth.

  分 析:其中关联词可译“…的”,放在后面。

  参考译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

  杭州翻译公司2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.

  分 析:whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。

  参考译文:一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。

  (2)it+谓语+that(whether)引导的从句。

  如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译这。如:

  杭州翻译公司3:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.

  分 析:这样的句子可以译成无人称句,常用来表示事实,常理等。

  参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。

  杭州翻译公司4:It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.

  分 析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。类似的结构还有:it is(universally)known that…大家都知道…it is believed that…人们都相信…。

  参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。
 

地址:杭州市下城区环城北路309号305室
电话:0571-85106895  传真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 华鑫国际杭州翻译公司版权所有 All rights reserved. 浙ICP备07008599号
快速导航:杭州翻译 - 杭州翻译公司 - 杭州英语翻译 - 杭州日语翻译 - 杭州德语翻译 - 杭州法语翻译 - 杭州俄语翻译 - 杭州韩语翻译
友情链接:深圳翻译公司 - 专业翻译公司
深圳翻译公司 - 专业翻译公司 - 中国翻译网
业务一部
业务二部:
业务三部