华鑫国际杭州翻译公司是杭州一家高端专业的语言翻译服务机构,专业提供杭州翻译服务.主要服务包括杭州英语翻译杭州日语翻译杭州德语翻译杭州法语翻译等.
翻译语种英语法语日语德语俄语意大利语西班牙语葡萄牙语韩语越南语印尼语印度语泰语蒙古语丹麦语拉丁语等25个语种
服务范围

翻译技巧

当前位置:首页 > 翻译技巧 >

简短口语-杭州翻译公司

时间:2012-12-13 09:50来源:华鑫国际翻译公司 作者:admin
  

 

在公司常听到的简短口语-杭州翻译公司
也许你听说过你的老板或同事使用像“K.I.V”(留意中)或者“Noted!”(了解了)这样的词语。如果一个产品是“dynamic”(不断变化的),那它仍然还是“streamlined”(最新型的)吗?如果一个产品是“green”(未成熟的),它仍然还是“viable”(可行的)吗?继续阅读去发现吧。
 
你可以通过“thinking outside the box”(创造性思考)来“hit the ground running”(积极着手)。不要用无创意的或平常的方式来思考。企业通常想通过“streamlining”(简化)他们的操作来“reinvent”(重新包装)他们的产品以提高效率,甚至是“cannibalise”(拆用配件),并从他们的产品中拿走市场份额。

通常人们会打听“return on investment”(投资回报)或是“bang for your buck”(货真价实),你需要给他们“a ballpark figure”(一个大概的数字)一个预估的价值或是美元数量。

同样流行的是“bean counters”(精打细算的人),想要“on the cheap”(廉价)或“at a low cost”(低成本)经商的会计人员的贬义说法是没有你的“expense accounts”(费用账目)的!“The big enchilada”(重要人士)暗指一个重要的人或老板(但是从来没有公开过!)。也许你的公司是和独资所有人的“a one man show”(一场独角戏)。如果有人据说是下定决心做某事,他们会相信“the big enchilada”(重要人士)说的事情。

你可能会在办公室周围听到“Let’s get down to brass tacks”(让我们着手处理实质问题吧)。人们在谈论基本的企业惯例或原材料时会说:“We need to get back to brass tacks”(我们需要回到实质性问题上)。同样常见的是“best practice”(最佳实践),指的是程序和政策实现最有效!

员工中最大的抱怨是“a lot on my plate”(手上有很多事情)或是很多工作要做。不幸地是,有些人“cook the books”(造假账),进行欺炸或者做假的公司记录。保持“above board”(光明正大)总是最好的。只要“bite the bullet”(咬紧牙关)或“face the music”(直面困难),并承担你的义务,不管它是多么的糟糕!

“flavour of the month”
(时下的风云人物)是最近人们追随的流行时尚或趋势。如果一个同事“blows hot and cold”(摇摆不定),他们会频繁地改变想法。如果“the big enchilada”(重要人士)采取“carrot and stick approach”(软硬兼施),他们会通过提供报酬鼓励员工采取行动。

也许一个“is flush”(富裕的)员工(有很多钱)也是“a flight risk”“一个有潜逃危险的人” — 正在考虑辞职的人!
 
地址:杭州市下城区环城北路309号305室
电话:0571-85106895  传真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 华鑫国际杭州翻译公司版权所有 All rights reserved. 浙ICP备07008599号
快速导航:杭州翻译 - 杭州翻译公司 - 杭州英语翻译 - 杭州日语翻译 - 杭州德语翻译 - 杭州法语翻译 - 杭州俄语翻译 - 杭州韩语翻译
友情链接:深圳翻译公司 - 专业翻译公司
深圳翻译公司 - 专业翻译公司 - 中国翻译网
业务一部
业务二部:
业务三部